Cinco trabajos de doblaje que cambiaron películas por completo

Por Daniel Bargalló, @elleondelametro

El doblaje es algo muy importante para la industria cinematográfica en España. Hay buenas escuelas y actores y actrices de voz con un desempeño altamente profesional.
Porque doblar una película no es sencillamente “traducir” lo que dice el actor o la actriz original. También hay que ponerle interpretación a lo que se dice, de manera que tengamos voces que encajan perfectamente con los personajes que estamos viendo.
Además, algunos de estos profesionales acaban doblando siempre a los mismos actores, de manera que el gran público asocia a un actor o una actriz con una u otra voz. Le deseo toda la suerte del mundo (y anchas espaldas) al que le toque doblar a Eastwood o Schwarzenegger en su próxima película.
El doblaje es una herramienta muy poderosa que puede mejorar una película o cargársela, y por supuesto…modificarla por completo. Hoy CIBASS os trae una selección de películas cuyos doblajes en español las marcaron tanto que llegaron a modificarlas. Vamos a hacer un Top Five de influencia del doblaje: ¡A disfrutar!

5: El resplandor

Una de las más famosas películas de Kubrick (¿alguna no lo es?) que cuenta una historia de terror psicológico, que sin necesidad de muertos vivientes o monstruos sobrenaturales te va poniendo de los nervios. Pero vamos a lo que importa: El doblaje. El bueno de Stanley se empeñó en controlar cada aspecto de la producción, cosa que era natural en él, y bajo la premisa de “encontrar actores con las mismas voces que los originalesen España se optó por Verónica Forqué y Joaquín Hinojosa para las voces principales porque a Kubrick, que evidentemente no sabía español, le parecían las más similares. Contemplad el resultado:

Original

Doblada

Bueno, supongo que no hará falta explicar por qué lo importante en un doblaje no es solo poner voz sino también interpretar. Stanley, era usted bastante bueno pero aquí metió la patita palmo y medio.

4: Las aventuras de Ford Fairlane

Andrew Dice Clay es un conocido humorista estadounidense. Su especialidad son los monólogos, aunque hay gente que no lo soporta, entre otras cosas porque emplea un estilo un tanto agresivo, con insultos al público incluidos, y también haciendo uso constante de obscenidades.
Pero el caso, es que en 1990 hizo una película que aquí se tituló: Las aventuras de Ford Fairlane. Se trataba de la historia de un detective especializado en casos relacionados con la industria musical, pero cuando la cinta llega España para ser doblada, se encuentra con una huelga de los profesionales del gremio. Como el show debe continuar, se escoge a alguien que pueda darle carácter al personaje, sin perder su estilo de macarra. Y el ganador es Pablo Carbonell.
Técnicamente, se nota que Pablo no es un actor de doblaje, pero también hay que reconocer que le pone arte a lo que está haciendo. Tanto, que a pesar del fracaso comercial de la película, las frases de la misma han quedado en el imaginario colectivo transformándola en una obra de culto. Increibleble.

3: Kung Pow: Elegido para el desastre

Podríamos calificar esta película como una verdadera ida de olla de su creador: Steve Oederkerk. Este humorista es un conocido fanático de las películas de artes marciales de los años 70 y no descansó hasta hacer su propia versión de este tipo de cine.
En 2002, compró los derechos de una película china de 1976 llamada Savage killers. Una vez hecho esto la cortó, volvió a montarla grabando escenas nuevas y la dobló por completo creando una película completamente diferente. En este caso no es que el doblaje cambie la película estrictamente, sino que este actúa como un elemento más para obtener una cinta de auténtica locura solo apta para los amantes del humor muy, muy, muy tonto. Teniendo como remarcable una escena que se volvió viral hace unos años, la famosa pelea estilo Matrix contra una vaca lechera. Para mí, un título imprescindible.

Fatalmal

Vaqurix

 

2: What’s up Tiger Lilly

Esta película es realizada con un método similar a la anterior. La diferencia es basa en dos aspectos fundamentales: El primero, es que se hace en ¡1966! Y el segundo es que se considera la segunda cinta de Woody Allen después de su incómoda experiencia con What’s new pussycat? Eso sí, en este caso el célebre autor no aparece en el argumento de la película (excepto en una escena al principio en donde es supuestamente entrevistado) Un amigo de Allen compró los derechos de una película japonesa de 1965 titulada Llave de llaves. Era una película de espías y tramas de eses estilo. Allen no cambia la temática, pero rompe el guión y el sentido original de la película, dándole uno completamente nuevo. De todas maneras, el guión es lo que menos debe preocuparte si ves esta cinta. Hay que entenderla como una sucesión de gags y chascarrillos en los que el doblaje juega un papel fundamental, pues hay numerosos juegos de palabras y frases hechas que pierden su gracia al traducirse.
¡Atención!: Solo para muy fans del neoyorquino.


1: Austin Powers 2: La espía que me achuchó

Y finalmente, nuestro primer puesto es para una película que tuvo bastante éxito en nuestro país. La segunda entrega de la saga de aventuras del estiloso espía británico Austin Powers, interpretado por Mike Myers. Myers también hace de otros dos personajes: El Doctor Maligno y Gordo Cabrón. La clave para entender el éxito de este filme está en saber quién hizo el doblaje de la misma y cuando.
El quién fue Florentino Fernández, que dobla a los tres personajes a los que da vida Mike Myers, dándole a cada uno un registro que realmente pegan bastante con la caracterización que estos muestran.
El cuándo fue el año 1999, la época en la que hacía furor en nuestro país un programa que presentaba la actualidad en forma de cómicos doblajes. Estoy hablando de El Informal. Los seguidores de El Informal éramos legión y nos encantaba el estilo del programa y la forma en que Florentino y Capitán le daban un buen repaso a las noticias más importantes del día. Cuando se supo que era Florentino el que doblaba a los personajes principales, la respuesta en taquilla no se hizo esperar.
Aunque si se respeta el guión, Fernández (como ya hiciera Pablo Carbonell en Ford Fairlane) adapta o inventa frases y diálogos que son fácilmente reconocibles para el público de nuestro país, convirtiendo la cinta en un éxito gracias a su doblaje. La prueba es que han pasado más de 15 años desde su estreno y mucha gente recuerda frases y momentos de la película. ¿Verdad miniyó?

 


4 Responses to “Cinco trabajos de doblaje que cambiaron películas por completo”

  1. JLo says:

    Por no hablar de Dani Martín y su ponzoñosa voz en Escuela de Rock

  2. JorAnGon says:

    @JLo ese doblaje debería de ir en “Cinco trabajos de doblaje que destrozaron películas por completo”

  3. […] Cinco trabajos de doblaje que cambiaron películas por completo […]

Leave a Reply

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para mejorar la experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies